 |
|
|
|
|
|
Последняя работа:
|
|
 |
Полезные статьи |
|
Специализация бюро переводов
У каждого бюро переводов есть своя специализация. Первый критерий - профиль его клиентов. Одни переводческие бюро занимаются переводом личных документов с нотариальным заверением. Это небольшие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением документов.
Такие агентства переводов обычно имеют офис при нотариусе и рекламируют себя с прицелом на физических лиц, вплоть до раздачи листовок у станций метрополитена и живых рекламных щитов.
Другие агентства переводчиков специализируются на обслуживании юридических лиц, то есть, компаний. Как правило, они занимаются техническим переводом с английского. Рекламируются в справочниках и Интернете. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато располагают штатом редакторов и технических переводчиков.
Наконец, на рынке переводческих услуги присутствуют бюро переводов, чей профиль - устный перевод. Часто любой устный перевод называют синхронным. Это неверно. Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод протекает порциями: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т.д. Синхронный перевод протекает параллельно с переводимой речью, то есть, никто не делает перерывов в речи. Это высший пилотаж переводчика, наиболее дорогой и трудоемкий вид устного перевода.
|
|
|